“LOST IN TRANSLATION” Taller por Jose Padilla. 25 de junio

  Un Taller de Creación Escénica para actores y dramaturgos 
“LOST IN TRANSLATION”
Por Jose Padilla

Toda obra de teatro parte de una traducción, de un cúmulo de traducciones más bien. El autor traslada, a partir del acopio de sus experiencias o de su imaginación y hasta el papel, un universo de palabras que más tarde vuelven a viajar hasta un mundo en tres dimensiones, el del actor sobre un escenario. Este movimiento nos lleva hasta la traducción definitiva: la del espectador que se lleva a casa su propia versión de lo que ha visto.

¿Pero qué ocurriría si acortásemos el proceso escritura-puesta en escena-espectador y lo aplicásemos al aquí y ahora, a la misma gestación de lo que queremos contar? En las versiones de textos que he emprendido estos últimos años (Enrique VIII de Shakespeare o, actualmente, La isla púpura de Mijáil Bulgákov, por ejemplo) me he servido del propio acto de traducir -trasladar- de un contexto clásico a otro contemporáneo una obra para poder avanzar en la propuesta. Se trata de desmontar un clásico para llegar a su nuez y servirnos de ella, bien con fines dramatúrgicos, si es que estamos escribiendo una versión, bien con fines interpretativos, si queremos comprender otros aspectos de un personaje más allá del que nos puede dar una lectura de éste desde un análisis tradicional.

Traducir -versionar- teatro es siempre reescribir teatro. En esa reescritura encontraremos nuestra propuesta.

En el taller utilizaremos escenas de textos clásicos para ahondar en esta forma de trabajar, no para reproducirlas (¡ni hablar!), sino para utilizarlas al modo en que un niño se divierte creando una nave espacial de plastilina. Abordaremos Chéjov, La Gaviota, por ejemplo, la escena en que Tréplev le pide a Arkadina que le cambie la venda, y veremos hasta dónde nos lleva un cuadro que habla de dos perdedores, de un mundo que agoniza y otro que quiere comenzar pero no termina de hacerlo. O Lorca, Bodas de sangre, cuando Leonardo llega a casa de la novia, Yerma llegando de la fuente y Juan esperándola o Adela y Martirio en La casa de Bernarda Alba, “deja a ese hombre”. Mucha acción en estas tres escenas, si le cambiamos el punto de vista son thrillers, tragedia o farsa. También Tennessee Williams, Shakespeare, Arthur Miller… su maestría posibilita que la traslación se dé fácilmente.

El perdernos en la traducción de estos textos, en el traslado a un código contemporáneo, nos dará luz y nuevas perspectivas para refrendar nuestro propio punto de vista ante obras clásicas. A los dramaturgos les dará nuevas herramientas a la hora de escribir y de decodificar este tipo de textos, a los actores les independizará del peso que supone encarnar a estos personajes, pudiendo hacer uso de lo ligero que han hallado en el viaje cuando tengan que regresar al texto original.

 Jose Padilla

 

Jose Padilla, Santa Cruz de Tenerife.

Inició su formación teatral en la Escuela Insular de Teatro y en el colectivo Troysteatro. En 2000 ingresó en la Real Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD), donde comenzó su labor como dramaturgo, traduciendo y adaptando ‘Ángeles en América’, de Tony Kushner, para el final de carrera de su promoción (2004). Fundador de la compañía Grumelot 03, en sus primeros años tradujo y adaptó, entre otras, ‘Reventado‘ de Sarah Kane y ‘Otro no tengo’ [Have I none]’ de Edward Bond.

Galardonado con el ‘Premio Ojo Crítico de Teatro’ de Radio Nacional de España 2013 y el ‘Premio Réplica’ a la mejor autoría canaria por su obra ‘Porno casero’. Ha traducido y adaptado‘Reventado‘  de Sarah Kane o “Have I none” (‘Otro no tengo’), de Edward Bond. Entre sus títulos originales destacan ‘En el cielo de mi boca’ o ‘Cuándo llueve vodka’. En la primera edición del certamen ‘Almagro off’ presentó su dramaturgia ‘Malcontent’ que obtuvo una mención especial del jurado. En 2012 estrenó una versión de ‘Enrique VIII’, de William Shakespeare, en el ‘Globe Theatre’ de Londres, convirtiéndose en el primer dramaturgo español que ha estrenado una adaptación suya en el teatro de Shakespeare.

Su adaptación de ‘La importancia de llamarse Ernesto’, de Oscar Wilde, llevada a cabo junto a Alfredo Sanzol, fue nominada a ‘Mejor Espectáculo Revelación en los Premios Max’. En abril de 2013 codirigió su obra ‘Sagrado Corazón 45’ para ‘La casa de la portera’. Sus trabajos más recientes son: ‘Los cuatro de Düsseldorf’, estrenada en el Sol de York y ‘Haz clic aquí’ para el ciclo ‘Escritos en la Escena’, del Centro Dramático Nacional y estrenada en la sala de La Princesa (Teatro María Guerrero).

Uno de sus últimos montajes es “La isla púrpura”, de Milaíl Bulgákov, adaptada y dirigida por él.

Dirigido a dramaturgos y dramaturgas, actores y actrices, directores y directoras

MATRÍCULA: 180 € (10% de descuento para cómplices de NTF)

Cuándo: del 25 de junio al 1 de julio, de miércoles a miércoles (5 sesiones) de 10:30 a 14:30 hs.
Dónde: En La Corsetería, c/Cabeza 8

INSCRÍBETE PINCHANDO AQUÍ